Comment gérer la traduction simultanée de votre événement virtuel ou hybride ?

Event-Interpretation

Quel que soit le type d’événement en ligne ou hybride que vous organisez, vous avez peut-être besoin de toucher une audience plus large. Aujourd’hui, la question de la langue ne doit plus être une barrière ! Réunir un public international à l’occasion d’une conférence, d’un congrès ou rassembler ces collaborateurs à travers le monde soulève la question du multilingue. Comment optimiser le confort et la compréhension de votre audience en proposant plusieurs langues, sans entrer dans une organisation événementielle complexe et onéreuse ? Dans le cadre des événements virtuels et hybrides, des solutions existent pour vous permettre de réunir clients, prospects, partenaires ou équipes, sans barrière de la langue. Explications.

Une mise en place simplifiée pour les organisateurs

Une traduction digitalisée simple et efficace

Lors des évènements traditionnels en présentiel et qui réunissent de nombreuses nationalités, les organisateurs sont souvent contraints de mettre en place de la traduction simultanée en faisant à des traducteurs présents sur le lieu de l’événement. Cela engendre un coût important, à la fois dans la mission du ou des traducteurs, mais aussi dans l’équipement nécessaire - dont les casques - et la multiplication de cette problématique à toutes les nationalités. De même, la logistique est aussi impactée par la nécessité d’installer une cabine de traduction insonorisée par langue (espace nécessaire, temps d’installation, équipe de montage/démontage, transport des équipements…)

A l’inverse, les événements virtuels ou hybrides peuvent bénéficier de solutions à la fois algorithmiques et humaines qui éliminent les frais annexes d’organisation. Pour cela, il existe des fonctionnalités intégrées directement aux plateformes d’événements qui proposent aux audiences un sous-titrage automatique et l’intervention de traducteurs à distance. Si bien que la notion de casque et de cabines disparaît, au profit d’une traduction optimale et néanmoins en direct.

Une traduction simultanée pour tous types d’événements

Outre les conférences internationales, d’autres évènements peuvent bénéficier de la traduction simultanée. Certaines de vos réunions d’équipe se déroulent en anglais et vos collaborateurs ne sont pas tous fluent ? Epargnez-leur un mal de tête et facilitez leur compréhension de la réunion en ligne, surtout si les enjeux sont stratégiques.

De la même façon, vous pouvez être amené à réunir dans un webinar diverses nationalités, par exemple si votre entreprise s’est implantée à l’étranger. Dans ce cas là, facilitez également la compréhension des interventions et des questions posées par les participants. Chacun peut ainsi comprendre le contenu dans sa langue maternelle.

Accéder aux différentes langues en 1 clic pour votre audience

Une expérience de traduction optimisée côté participants

Aujourd’hui, la question de la langue ne doit plus être une barrière ! Avec une plate-forme d’événements ayant une fonctionnalité de traduction simultanée et multilingue, touchez un nouveau public et attirez de nouveaux clients devient plus simple. Pour cela, la plateforme propose aux participants de choisir leur langue à tout moment dans l’interface vidéo.

La solution ne se contente pas de proposer la retranscription, mais vous apporte la voix d’un(e) interprète en simultané. Le son de l’intervenant est quelque peu abaissé, mais toujours perceptible, tout en bénéficiant de la traduction à un volume normal. (cf vidéo de démonstration ci dessous).

Côté participant, il leur suffit de cliquer sur un bouton situé juste sous la vidéo et de sélectionner la langue qu’ils souhaitent entendre. L’organisateur devra simplement choisir en amont les langues souhaitées et des traducteurs à distance réaliseront la traduction simultanée de la même manière qu’ils pouvaient le faire depuis les cabines de traduction insonorisées.

La preuve par l’exemple

Afin de simplifier la vie de ses clients organisateurs et d’optimiser l’expérience de leurs audiences, SpotMe a mis en place un partenariat avec Interprefy ! Cette collaboration technique offre ainsi à tous les utilisateurs une traduction simultanée activable directement depuis le Backstage de la plateforme.

Grâce à cette nouvelle fonctionnalité, les clients de SpotMe n'ont plus besoin de chercher une solution d'interprétation distincte pour leurs besoins en matière d'expérience virtuelle ou hybride. L'intégration transparente met la puissante solution d'Interprefy directement à la disposition du public mondial par le biais de la plateforme SpotMe. Interprefy est une solution de traduction de référence à travers le monde et déjà testée et approuvée par les plus grandes entreprises, les organisations internationales et les organisations à but non lucratif du monde entier.

L’avantage pour vous : vous profitez ainsi facilement et dès aujourd’hui des compétences de traducteurs du monde entier, même dans des langues rares et offrez à vos participants une expérience confortable à tout point de vue ! Et cela, sans le surcoût habituel de la traduction d’événements.



La traduction est immédiatement disponible pour tous les clients de SpotMe. Pour plus d'informations, parlez à votre représentant SpotMe dès aujourd'hui ou demandez une démo.

À propos d'Interprefy : Interprefy fournit des services d'interprétation à distance pour les événements et les réunions. Sa plateforme révolutionne l'interprétation simultanée en remplaçant le matériel encombrant par un logiciel basé sur le cloud, de sorte que les interprètes peuvent fournir leurs services sans avoir besoin d'être sur place, tandis que les participants à l'événement peuvent simplement écouter la langue de leur choix via leur smartphone.

La traduction s’hybride également

Dès aujourd’hui, vous pouvez organiser des événements hybrides avec une traduction simultanée et à la carte : en présentiel ou à distance. Si vous préférez avoir des interprètes uniquement sur site, vous pouvez bien sûr continuer. Mais n’oubliez pas vos participants à distance qui aimeraient eux aussi bénéficier du même avantage. Vous pouvez par exemple utiliser les mêmes interprètes pour vos participants en ligne et en présentiel, en fournissant des casques à ces derniers.

Personne ne doit être exclu de la conversation et toutes les solutions de traduction multilingue existent aujourd’hui pour internationaliser et optimiser votre événement hybride !

Une plateforme qui intègre le multilingue

Demandez une démonstration de l’option multilingue à notre équipe

Contactez l’équipe SpotMe